Oversetterens arbeid er ekstremt viktig og også ansvarlig arbeid, fordi oversetteren må passere mellom de to fagene betydningen av drikkeuttrykket blant dem i omfanget av det andre. Derfor trenger jeg ikke å gjenta ord for ord, det som er sagt, men heller å formidle meningen, innholdet, uttrykkets essens, og da er det forferdelig større. En slik oversetter er et bredt sted i kommunikasjon også i kognisjon så vel som i deres lidelser.
En kortfattet oversettelse er en drink fra middel til oversettelse. Så hva slags oversettelser er også, hva stoler de på deres spesifisitet? Vel, under talen til en av folket, lytter oversetteren til et flertall av dette problemet. Han kan da ta notater, og kan bare huske hva han velger å passere høyttaleren. Når denne ene lukker det aktuelle elementet til vår oppmerksomhet, så er oversetterens rolle å formidle sin hensikt og prinsipp. Som nevnt, krever det ikke at nåtiden skal leve en bokstavelig gjentagelse. Det trenger det samme for å være sannsynligvis levering av mening, historier og mening av uttrykk. Etter repetisjonen fortsetter taleren sin mening, og gir den igjen til de grunnleggende funksjonene. Og så fortsetter alt systematisk, til talen eller svaret til samtalepartneren, som i tillegg skjer i nærspråket, mens hans oppmerksomhet forstås og praktiseres til personens nummer.
Denne typen oversettelse har sine fordeler og ulemper. Verdien er faktisk at det plager med jevne mellomrom. Fragmenter av uttrykk. Men disse elementene kan bryte opp konsentrasjon og samle oppmerksomhet. Ved å oversette en del av artikkelen kan du enkelt distrahere, glemme noe, eller bare slå ut av driften. Alle kan se alt og kommunikasjon er bevart.